Mai giocato a TRANSISTOR?? Sì, ma lo scontrino?


C'è un gioco su Steam che si chiama TRANSISTOR... Beh, in realtà è disponibile anche su PS4 e Mac. Affascinante l'idea che lo abbiamo già tradotto in diverse lingue, ma un occhio attento sa vedere che ogni tanto c'è qualcosa che non quadra nel linguaggio...

Certo, abituati all'italiota che ci viene offerto sui media e che troviamo sui social, non ci si fa caso, eppure mi chiedo...

Perché mai tradurre "Camerata" con Orchestrali ? OK, quella parola porta a pensare a periodi di prepotenza destroica, ma è la scelta di chi ha creato il gioco...  Avrebbero potuto far il gioco contrario e tradurre il termine usando "The Comrade".
E poi perché tradurre "Country" con "Terra senza fine"... Bah...

Diciamo che stavo a ritradurlo per aggiustare alcune cose che a me suonavano un po' tradotte come al solito. Tipo se trovo da tradurre "prese due arancie, le spremette e...", di solito trovo tradotto "si fece una spremuta"...

Questa cosa si ritrova spesso anche nei libri molto spesso tradotto a cane in alcuni punti, dove sembra che chi traduce non legge quello che traduce o non capisce quello che sta leggendo...

Comunque tornando al discorso, dicevo che avrei voluto dargli un'aggiustatina, ma credo che mi stia tornando indietro una patata bollente...

Vedo inattività su un sito... Capisco che è difficile finire di scrivere un libro scritto da un altro, però, chi si offre sa a cosa va incontro...

Nel caso vedrò cosa posso o potrò fare...


Nessun commento:

Posta un commento