Le patch sono quasi pronte per il rilascio ed in effetti sarebbero già state rilasciate, se non fosse per il fatto che ho incontrato un unico file che rappresenta un concentrato di unicità, mai incontrate finora.
La cosa strana è che con la traduzione spagnola, tutti i problemi erano stati risolti, anche se la loro patch si basava sulla versione americana.
Ho passato un paio di nottate a ristudiarmi tutta la struttura dei file (che nel corso degli anni avevo dimenticato) e di tutto il codice del programma.
Nel corso degli anni ho cambiato un paio di software di sviluppo e di sistemi operativi, quindi quello che funzionava sui vecchi sistemi, ora sembra pieno di bachi.
Ora capisco le parole di quello sviluppatore straniero (per un progetto del ministero dell'interno) quando diceva che un determinato software che aveva fatto diveva girare solo quel determinato OS e non andava toccato per alcun motivo (né aggiornamenti, né installazione di altri software).
Quindi alla luce di questo per adesso unico file "bastardo", sto aggiornando le varie routine per farle funzionare di nuovo secondo le nuove scoperte che ho fatto in queste notti...
Si sa che Grandia ha dei puntatori che determinano blocchi più o meno grandi di testo.
A loro volta questi blocchi sono suddivisi in sotto-blocchi puntati che possono contenere altri sotto-blocchi. tutto questo per far sì che un determonato testo appaia solo in determinate situazioni o dopo determinate volte che si parla con un personaggio.
una delle tante cose "scandalose" trovate in questo file dalle mille unicità è stata la presenza di blocchi che iniziano in blocco primario (quello dei puntatori principali) ma finisce in un altro blocco di puntatori primari... Quindi il sistema della ricorsivita del puntamento va a farsi benedire...
Oltre a tutta una serie di falsi positivi nella rilevazione di puntatori che mi ha obbligato ad eseguire un ragionamento su base 8 e 16 byte e non più su coppie di byte...
Tutto molto stimolante, ovvio, ma prende tempo...
Grandia in Primis
Per chi si fosse perso qualche passaggio, faccio un riassunto:
- Adesso ci sono io dietro a Netnor.net, non lo gradisco ma per ora penso al gioco da finire per il rispetto di chi si è impegnato oltre a me per vederlo definitivamente finito.
Ci sono diverse "beta" da completare,portare avanti e da aggiustare.
Non potendo controllare la totalità del gioco, faccio il grosso assemblare tutta la traduzione e sfornarla.
Prima si fa il grosso, poi i dettagli.
Sono ancora indeciso per i vari formati. Forse faccio sia NTSC che PAL.
Non credo porterò avanti altre versioni. Troppa carne al fuoco rallenta il lavoro ed il tempo è poco.
Per il resto, sul sito ci saranno tutti gli aggiornamenti tramite il widget di twitter...
Colpo di Stato... o di Sito?
L'ambasciatore corse per il lungo corridoio e giunse affammato nell'ampio salone, ormai semivuoto, in cui il Generale Mentz soleva passare la maggior parte del tempo.
"Tradimento!", grido. Poi si fermo a prender fiato. Il Generale non fu sorpreso, ma con calma di chi già sapeva il fatto suo, gli disse "siediti, prendi fiato e dimmi cos'hai da riferirmi...", ma lui mostrando una certa urgenza, continuò "La situazione a Netnor è fuori controllo...".
"Sì", controbattè subito il Generale, "avevo preventivato una situazione del genere... ma vai avanti, voglio sapere i particolari."
L'ambasciatore riporto tutto ciò che era di sua conoscenza, la discussione sembrava doversi prolungare per molto, quando ad un tratto il Generale si alzò e disse interrompedolo: "Non c'è tempo da perdere, bisogna agire in fretta"
Mai giocato a TRANSISTOR?? Sì, ma lo scontrino?
C'è un gioco su Steam che si chiama TRANSISTOR... Beh, in realtà è disponibile anche su PS4 e Mac. Affascinante l'idea che lo abbiamo già tradotto in diverse lingue, ma un occhio attento sa vedere che ogni tanto c'è qualcosa che non quadra nel linguaggio...
Certo, abituati all'italiota che ci viene offerto sui media e che troviamo sui social, non ci si fa caso, eppure mi chiedo...
Perché mai tradurre "Camerata" con Orchestrali ? OK, quella parola porta a pensare a periodi di prepotenza destroica, ma è la scelta di chi ha creato il gioco... Avrebbero potuto far il gioco contrario e tradurre il termine usando "The Comrade".
E poi perché tradurre "Country" con "Terra senza fine"... Bah...
Diciamo che stavo a ritradurlo per aggiustare alcune cose che a me suonavano un po' tradotte come al solito. Tipo se trovo da tradurre "prese due arancie, le spremette e...", di solito trovo tradotto "si fece una spremuta"...
Questa cosa si ritrova spesso anche nei libri molto spesso tradotto a cane in alcuni punti, dove sembra che chi traduce non legge quello che traduce o non capisce quello che sta leggendo...
Comunque tornando al discorso, dicevo che avrei voluto dargli un'aggiustatina, ma credo che mi stia tornando indietro una patata bollente...
Vedo inattività su un sito... Capisco che è difficile finire di scrivere un libro scritto da un altro, però, chi si offre sa a cosa va incontro...
Nel caso vedrò cosa posso o potrò fare...
Regalo Keys per giocare in Italiano a Guns'n'Zombies! (ne ho solo 10 - offerta limitata del valore di 8€ + DLC da 3€)
Per festeggiare la traduzione della storia principale e dello spin-off appena pubblicato su steam, ai primi 10 interessati a questo gioco che mi contatteranno su Steam, passerò loro un codice di attivazione per giocare a Guns 'n' Zombies del valore di 8€ circa. Per chi non lo conoscesse, qui sotto un esempio di gameplay in russo. Possibilità anche di ricevere gratis un codice di attivazione per il DLC appena uscito!
Offerta valida fino a esaurimento seriali.
Clicca qui per andare sul mio profilo Steam.
Offerta valida fino a esaurimento seriali.
Clicca qui per andare sul mio profilo Steam.
Aspettando le nuove missioni su Gunz'nZombies !!
Il Team di sviluppo mi ha da poco annunciato la nuova idea di creare delle missioni aggiuntive su DLC. La mia parte in Ita è stata tradotta, sono in attesa della Beta per fare un po' di test...
Continuo a pensare che questo sia in assoluto il miglior modo di tradurre un gioco...
Finalmente è uscita! (Guns'N'Zombies)
Gli sviluppatori sono riusciti nel loro intento!
La patch del gioco Guns'N'Zombies con la mia traduzione è attualmente disponibile!
I dettagli del gioco sono qui.
http://steamcommunity.com/games/264300/announcements/detail/177106194452778763
La mia prima traduzione "ufficiale"
Beh, finalmente ho ricevuto risposta che aspettavo sul lavoro di traduzione che stavo facendo ed il piccolo team di sviluppo è interessato alla mia piccola traduzione. Penso a chiunque piacerebbe di vedere "ufficializzato" il proprio piccolo lavoro. Non è l'inizio di un qualcosa, ma una stella cadente che raramente passa nel cielo.
Attualmente NeoZero sta correggengo Chrono Trigger ed io gli sto fornendo supporto.
Prossima tappa sarà Grandia. Qui il lavoro sarà più lungo, ma questo è il prossimo capitolo da chiudere... Poi, ci sarà l'altro lavoro, messo da parte per adesso, visto che che c'è qualcuno che mi da una piccola mano.
Stuffed Games: La mia nuova "casa".
Chiudo con questa "nota del traduttore", che forse molti conosceranno e che condivido in pieno, perchè troppe volte quando si traduce si pensa troppo a quello che noi vogliamo che il personaggio o la storia dica, più che a quello che realmente l'ideatore della trama voglia far dire a questo o quel personaggio...
"Più un traduttore traduce, sforzandosi di rimanere fedele all'originale e al contempo di rendere godibile un'opera in un contesto linguistico (e talvolta culturale) diverso da quello di partenza e più, al termine di quella che a volte è una vera e propia impresa, si accorge che meglio sarebbe lasciare un testo così come esso è nato dalla penna del suo autore.
M.R.
Luglio 2004"
Buone traduzioni a tutti !
Attualmente NeoZero sta correggengo Chrono Trigger ed io gli sto fornendo supporto.
Prossima tappa sarà Grandia. Qui il lavoro sarà più lungo, ma questo è il prossimo capitolo da chiudere... Poi, ci sarà l'altro lavoro, messo da parte per adesso, visto che che c'è qualcuno che mi da una piccola mano.
Stuffed Games: La mia nuova "casa".
Chiudo con questa "nota del traduttore", che forse molti conosceranno e che condivido in pieno, perchè troppe volte quando si traduce si pensa troppo a quello che noi vogliamo che il personaggio o la storia dica, più che a quello che realmente l'ideatore della trama voglia far dire a questo o quel personaggio...
"Più un traduttore traduce, sforzandosi di rimanere fedele all'originale e al contempo di rendere godibile un'opera in un contesto linguistico (e talvolta culturale) diverso da quello di partenza e più, al termine di quella che a volte è una vera e propia impresa, si accorge che meglio sarebbe lasciare un testo così come esso è nato dalla penna del suo autore.
M.R.
Luglio 2004"
Buone traduzioni a tutti !
Nuova Traduzione e nuovo sito ospite
Ho dato l'ok per pubblicare la mia piccola traduzione di un gioco Steam.
Ero in contatto con i developer del gioco che erano interessati ad inserire la mia traduzione con la nuova release del gioco, ma non avendo avuto più risposte, ho deciso di pubblicarla liberamente.
(lo Steam Workshop non è attivo per questo gioco)
Il sito dove saranno ospitate le mie cose, non è terminato, ma piano piano sarà finito.
Comunque se volete farci un salto, potete già trovare qualcosa su Staffed Games
Iscriviti a:
Post (Atom)