Si parte piano piano.
-Sito amministrato: OK
-News su twitter: @MentzNetNor OK
Colpo di Stato... o di Sito?
L'ambasciatore corse per il lungo corridoio e giunse affammato nell'ampio salone, ormai semivuoto, in cui il Generale Mentz soleva passare la maggior parte del tempo.
"Tradimento!", grido. Poi si fermo a prender fiato. Il Generale non fu sorpreso, ma con calma di chi già sapeva il fatto suo, gli disse "siediti, prendi fiato e dimmi cos'hai da riferirmi...", ma lui mostrando una certa urgenza, continuò "La situazione a Netnor è fuori controllo...".
"Sì", controbattè subito il Generale, "avevo preventivato una situazione del genere... ma vai avanti, voglio sapere i particolari."
L'ambasciatore riporto tutto ciò che era di sua conoscenza, la discussione sembrava doversi prolungare per molto, quando ad un tratto il Generale si alzò e disse interrompedolo: "Non c'è tempo da perdere, bisogna agire in fretta"
Mai giocato a TRANSISTOR?? Sì, ma lo scontrino?
C'è un gioco su Steam che si chiama TRANSISTOR... Beh, in realtà è disponibile anche su PS4 e Mac. Affascinante l'idea che lo abbiamo già tradotto in diverse lingue, ma un occhio attento sa vedere che ogni tanto c'è qualcosa che non quadra nel linguaggio...
Certo, abituati all'italiota che ci viene offerto sui media e che troviamo sui social, non ci si fa caso, eppure mi chiedo...
Perché mai tradurre "Camerata" con Orchestrali ? OK, quella parola porta a pensare a periodi di prepotenza destroica, ma è la scelta di chi ha creato il gioco... Avrebbero potuto far il gioco contrario e tradurre il termine usando "The Comrade".
E poi perché tradurre "Country" con "Terra senza fine"... Bah...
Diciamo che stavo a ritradurlo per aggiustare alcune cose che a me suonavano un po' tradotte come al solito. Tipo se trovo da tradurre "prese due arancie, le spremette e...", di solito trovo tradotto "si fece una spremuta"...
Questa cosa si ritrova spesso anche nei libri molto spesso tradotto a cane in alcuni punti, dove sembra che chi traduce non legge quello che traduce o non capisce quello che sta leggendo...
Comunque tornando al discorso, dicevo che avrei voluto dargli un'aggiustatina, ma credo che mi stia tornando indietro una patata bollente...
Vedo inattività su un sito... Capisco che è difficile finire di scrivere un libro scritto da un altro, però, chi si offre sa a cosa va incontro...
Nel caso vedrò cosa posso o potrò fare...
Regalo Keys per giocare in Italiano a Guns'n'Zombies! (ne ho solo 10 - offerta limitata del valore di 8€ + DLC da 3€)
Per festeggiare la traduzione della storia principale e dello spin-off appena pubblicato su steam, ai primi 10 interessati a questo gioco che mi contatteranno su Steam, passerò loro un codice di attivazione per giocare a Guns 'n' Zombies del valore di 8€ circa. Per chi non lo conoscesse, qui sotto un esempio di gameplay in russo. Possibilità anche di ricevere gratis un codice di attivazione per il DLC appena uscito!
Offerta valida fino a esaurimento seriali.
Clicca qui per andare sul mio profilo Steam.
Offerta valida fino a esaurimento seriali.
Clicca qui per andare sul mio profilo Steam.
Aspettando le nuove missioni su Gunz'nZombies !!
Il Team di sviluppo mi ha da poco annunciato la nuova idea di creare delle missioni aggiuntive su DLC. La mia parte in Ita è stata tradotta, sono in attesa della Beta per fare un po' di test...
Continuo a pensare che questo sia in assoluto il miglior modo di tradurre un gioco...
Finalmente è uscita! (Guns'N'Zombies)
Gli sviluppatori sono riusciti nel loro intento!
La patch del gioco Guns'N'Zombies con la mia traduzione è attualmente disponibile!
I dettagli del gioco sono qui.
http://steamcommunity.com/games/264300/announcements/detail/177106194452778763
La mia prima traduzione "ufficiale"
Beh, finalmente ho ricevuto risposta che aspettavo sul lavoro di traduzione che stavo facendo ed il piccolo team di sviluppo è interessato alla mia piccola traduzione. Penso a chiunque piacerebbe di vedere "ufficializzato" il proprio piccolo lavoro. Non è l'inizio di un qualcosa, ma una stella cadente che raramente passa nel cielo.
Attualmente NeoZero sta correggengo Chrono Trigger ed io gli sto fornendo supporto.
Prossima tappa sarà Grandia. Qui il lavoro sarà più lungo, ma questo è il prossimo capitolo da chiudere... Poi, ci sarà l'altro lavoro, messo da parte per adesso, visto che che c'è qualcuno che mi da una piccola mano.
Stuffed Games: La mia nuova "casa".
Chiudo con questa "nota del traduttore", che forse molti conosceranno e che condivido in pieno, perchè troppe volte quando si traduce si pensa troppo a quello che noi vogliamo che il personaggio o la storia dica, più che a quello che realmente l'ideatore della trama voglia far dire a questo o quel personaggio...
"Più un traduttore traduce, sforzandosi di rimanere fedele all'originale e al contempo di rendere godibile un'opera in un contesto linguistico (e talvolta culturale) diverso da quello di partenza e più, al termine di quella che a volte è una vera e propia impresa, si accorge che meglio sarebbe lasciare un testo così come esso è nato dalla penna del suo autore.
M.R.
Luglio 2004"
Buone traduzioni a tutti !
Attualmente NeoZero sta correggengo Chrono Trigger ed io gli sto fornendo supporto.
Prossima tappa sarà Grandia. Qui il lavoro sarà più lungo, ma questo è il prossimo capitolo da chiudere... Poi, ci sarà l'altro lavoro, messo da parte per adesso, visto che che c'è qualcuno che mi da una piccola mano.
Stuffed Games: La mia nuova "casa".
Chiudo con questa "nota del traduttore", che forse molti conosceranno e che condivido in pieno, perchè troppe volte quando si traduce si pensa troppo a quello che noi vogliamo che il personaggio o la storia dica, più che a quello che realmente l'ideatore della trama voglia far dire a questo o quel personaggio...
"Più un traduttore traduce, sforzandosi di rimanere fedele all'originale e al contempo di rendere godibile un'opera in un contesto linguistico (e talvolta culturale) diverso da quello di partenza e più, al termine di quella che a volte è una vera e propia impresa, si accorge che meglio sarebbe lasciare un testo così come esso è nato dalla penna del suo autore.
M.R.
Luglio 2004"
Buone traduzioni a tutti !
Iscriviti a:
Post (Atom)